Title: Adaptations of Chinese poetry in cross-cultural animated films — A case study of Disney’s animated film Mulan
Research Question:
→Chinese poetry is short, concise and graphic to reflect the life of the ancient Chinese people, and compared with other literary works, poetry reflects life in a more focused and typical way. As I have a strong interest in poetry and animation, I would like to explore:
1. American animation film themes adapted from Chinese poetry, in the animation of the traditional Chinese cultural understanding and output whether there is an error?
→We want to explore whether there is any difference, and we decided to look at the difference in the storytelling content and the character design (including character costume/character personality, etc.) in the story.
2. What are the differences between animated films in terms of storyline and character design?
3. Why are there errors/reasons for the errors?
4.What kind of impact will this kind of cross-cultural animation film have on the animation industry and humanities?
5. Attitudes towards cross-cultural animated films